Recent comments in /f/explainlikeimfive

Flair_Helper t1_j653u4q wrote

Please read this entire message

Your submission has been removed for the following reason(s):

Recent/current events are not allowed on ELI5. First, these are usually asking for factual answers or opinions. Additionally, information about these events is usually still developing, making objective and accurate answers difficult.

If you would like this removal reviewed, please read the detailed rules first. If you believe this submission was removed erroneously, please use this form and we will review your submission.

1

varialectio t1_j652k40 wrote

Somebody in a high-up position will have negotiated their own contract. If its a position that carries a risk of getting fired if things don't work out they will have included compensation for that. If it's for a fixed term, just like your mobile phone contract it could include the value of the contracted payments until the term is up.

0

c0smogfd t1_j650h85 wrote

Can be a combination of reasons. If somebody has been made redundant, there can be a legal obligation like statutory redundancy pay in the UK. Contracts also sometimes include severance pay clauses on top of legal obligations, and they're usually there as something to entice somebody to want to work for a company to begin with.

10

FranksRedWorkAccount t1_j64zwhu wrote

There's a show out now on netflix called Sisyphus, set in south korea. A central focus of it is immigration (kind of) and so in the english dub they make a big point of asking some of the people if they can speak english or saying that a character speaks english so probably isn't an immigrant. It's humous because it doesn't make sense but is relatively unique given the topic.

1

Cumberbatchland t1_j64yn6m wrote

Where I live, only cartoons (childrens shows) are dubbed, and then the voice actor will just speak in my language and put on a dumb accept.

(So the person sounds like they are a foreigner trying to speak my language. )

Like they did with Pepe Le Pew: https://youtu.be/-3RT1IxYJdY

1

breckenridgeback t1_j64uv1t wrote

It varies - TVTropes has a long list of examples. One common convention when media is made in language A and uses language B, then gets translated into language B, is to translate language A to language B and language B to some other language. For example, the TVTropes page lists an anime example where an English teacher in the original Japanese becomes a Spanish teacher in the English dub, which is roughly equivalent in terms of the role they'd play in a character's life (they teach a language most people are familiar with but might not actually speak fluently).

Sometimes it's even inconsistent within a work. They list a French dub of Pearl Harbor that translates English to French, but leaves Japanese as Japanese (which would align with the experience as created for English-speaking audiences, who would have understood the English bits but not the Japanese bits).

See also their pages on cultural translation or Woolseyism, where a work isn't even translated directly, but is instead translated to keep the same feelings, sense, or audience reaction.

2

Slash1909 t1_j64uqwt wrote

It depends on the distribution company. Sometimes they’ll just leave it in the original foreign language and add subtitles.

Eg: if you watch the Jack Ryan series on Amazon Prime its primary language is English. If you watch it in a foreign language, say German then all of the English dialog is translated in German. Now the show has Arabic and Spanish dialog which are left in the original languages and German subtitles are automatically displayed.

2

Away-Reading t1_j64u8jt wrote

No, they don’t switch the languages. They may, however, choose to have an actor dub over a foreign language portion as well to ensure the voice remains consistent. M

For example, if a there is a line in German and the whole movie is being dubbed in German, they might have the voice actor say the line — but it’ll still be in German. That way the original actor’s voice doesn’t cut through and confuse audiences.

2

mugenhunt t1_j64u14c wrote

It depends on the movie. They might instead rewrite it so that the character is speaking French or Italian instead, choosing something else that might make sense but keep the same concept. They might change the dialogue to not have any mention of a different language. This has been handled many ways over the years by different translators.

5

AngryBlitzcrankMain t1_j64u08w wrote

They correct it to make sense, but its hard to draw a line for when this stuff still makes sense and when it starts breaking the suspension of disbelief. It doesnt even have to be different language. All american group in america has sentence "His english is pretty good for a foreigner". What do you do if you dub the movie? Do you keep the English, despite they all obviously speaking in the dubbed language, or do you change it, but those making a strange situation when company of Americans are talking about speaking completely foreign language in their country?

There is a scene in Saving Private Ryan where two of the characters speak Czech. Because I saw the movie dubbed in Czech as a teenager, I had no idea, because they changed their language to something else (honestly cant even remember what language it was).

5

NorthImpossible8906 t1_j64t26u wrote

There are lots of definitions.

The atmosphere drops off exponentially with height. That's math for "it gets small really quick as you go higher". You can go to the top of a mountain and notice the change. The change being that pressure is lower, and the density is lower.

You are more likely to notice a lower pressure. Fun story: I drove up pikes peak in Colorado, which goes from around 5000 feet elevation up to 14,000 feet elevation. I had a bag of potato chips (salt and vinegar) in the car. As we were going up, the bag expanded, and you could see it. It looked like it was about to burst. That is because the atmosphere pressure was lower, but the pressure in the bag (it is sealed) stayed the same. By the time we reached the top, it actually popped.

So, where does the atmosphere stop?

Hard to say, because it just gets smaller and smaller (i.e. less dense and less dense). So some people pick 80 km altitude as one point, because the air is so thin you can mostly ignore it.

At 100 km, molecules tend to not collide into each other much at all, so that is another good altitude to call the top.

At 10,000km (the exosphere) the molecules there are 50/50 chance of just escaping earth altogether.

So those are the definitions of boundaries, take your pick.

Does it vary with topography? No. It can vary with subtle changes in gravitational forces, but the dynamics of the atmosphere are a much larger effect.

Vary with tides? Yes, but surprise, not so much the moon, but the sun. The sun heats the atmosphere, every day in a nice 24 hour cycle. That makes tides in the atmosphere, where the heating is a strong effect that the gravitational pull. So that is different than with water, where gravitational pull is the main effect. The sun can cause 24 hour tides, but also 12 hour tides, and some 8 hour tides.

10