Recent comments in /f/movies

CultureLife8213 t1_j9w0j6i wrote

English is not my first language so watching films with subtitles is all I know, im used to it. And also, japanese voice actors are on another level. Personally, I think that watching stuff in the original language lets you experiance it fully. It’s the same with books, the translated version will never give off the authors style.

1

real_bookie t1_j9w0fqy wrote

Woooo nice combo right there!
Con Air is pretty cool and pure entertainment, The Rock just by havind the gread Connery on it makes it faboulous and well the story and action sequences are pretty good. But Face Off MAAAAAAN, intense and groundbreaking with excelence performancesby both actors. Cage's Sean Archer as Castor Troy is so amusing that you can wathc him over and over and still enjoy it.
Anyway great Nick Cage 3logy.

2

MrTeeTee23 t1_j9w065z wrote

Yeah i agree with everything u said. i found myself more annoyed and frustrated after watching Nope!! I get all the allegory and metaphors but it was a horrible film experience for me! No disrespect but thats my opinion

0

bluejegus t1_j9vzyer wrote

I mean OP is talking about Anime where all of the audio is done post production anyway. Mouths are super easy to animate to make it look like characters are saying whatever you want them to.

Live action I'll always go subs, but in anime I go back and forth depending on the quality.

1

Sitherio t1_j9vztxq wrote

Better voice actors or at least more noticeable emotion from the native voice actors than English dubs. It's gotten better but unfortunately that's a change in the English dub production whereas the native VAs have usually always been solid choices. Also subtitles can translate directly which may clarify the original intent vs localization into a different language.

1

SaulsAll t1_j9vzex1 wrote

>I've read that you lose the meaning when watching a dubbed version but you lose even more with subtitles.

I dont agree with that at all. They are both translations and so will lose something, but a subtitle is not trying to match timing and mouth movement, so can change things to fit intent more.

>When watching dub you get to actually watch the movie

Half agree. some people have no issue reading subs out of the corner of their eye while keeping their main focus on the visuals. But to appeal to authority, Miyazaki preferred people watch dubbed (or at least watch the first time with dubbing) to focus more on visuals.

>how does sub improve the experience

For me, inflection. Language has a sound. The voice actors impart emotion and intention into the words, even if I cant understand the language. The timbre of a voice adds its own quality to a character that simply cant be replaced by a dubbed voice and actor in another language.

3