Recent comments in /f/movies

rhofl t1_j9w659g wrote

Reply to comment by Rayliex in I hated the film 'Nope' by jonah_wilkie

It might be expactation of mine which built up by his two movies or maybe I have been trying to go deeper on the movies which is a habit I developed after watching many movies. In a sense, it is a media literacy, however, if you have seen all of the previous works of a director and dig deep on what it is trying to tell, I think that ypu would have much prepared mindset. It might be a crude example but, at the early MCU movies people did not know after credits scene but as it got bigger people started to expect it. That is the way I think about Peele’s films. Like characteristics of Lynch movies which you can put all of your brain-power to decyphir it (except Elephtman) but still cannot fully explain what they are telling.

2

Georgy_K_Zhukov t1_j9w5ui9 wrote

Like /u/warrenmax12 already noted, it depends. The "shooting language" often won't even be defined since it is all dubb ed afterwards which means all the actors simply speak in their own language, which means there might be several different ones on set, and this no single dub matches all the lip movements. The English dub might have the English speaking actors do the voice work for their parts, but voice actors are doing the other parts, and likewise for an Italian or German dub.

I can't remember the film off the top of my head, but I remember one movie, a Macaroni combat film from the '80s (they kind of all blend together. Maybe Commando Leopard?) which was a particularly funny situation as it had a German (?) actor (I think it was German) who has done the German dub for the earlier film in the series as he was established as the 'german voice' for that actor in several previous films, but now was acting in the sequel... So for consistency he still did the dub for the character he had some before, and someone else did his dub! ADR work for those Italian b films can get pretty convoluted!

2

captain_cocaine86 t1_j9w5j5i wrote

> with subtitles you actually get the original performance

True but since you don't understand what they are saying all you get is the text on the screen, meaning the only difference to dub is that someone else reads said text out loud.

Subtitles lose at least as much emotions and meaning as dubbing, if not way more.

That's also why I never understood why it is preferred.

1

Dude_and_The_Bug t1_j9w4uz2 wrote

I don’t know. I mean, if you go to the theatre and watch a performance that you love, and then go to watch a performance of the same thing but with different actors, it always feels different, no matter how good the next performance is. For me, it’s the same with dubs. I prefer subs, and I’ve never found an exception.

1

Sigh_o_ t1_j9w3svn wrote

  1. The voice acting industry is much more prolific in Japan. There are specialist schools students start in from high-school to become voice actors (think K-pop training but for va work) which makes the industry highly competitive and very cutthroat. A lot of the time the Japanese voice actors are just better. Think the difference between a regional sports team vs national league.

1.5 while yeah the visual is still there the way a line is read can change the whole meaning behind it. The og recording had the director there to guide lines to suit their vision of the character but a lot of the time dubbing can miss some of that original intent and lines are read in a way that’s completely different to the original intent. This can also be an issue with subs tho. When the localizer changes the dialogue and it completely changes the interpretation of the scene. IMO best way to watch something is to just learn an entire language. 2 years of hard study for a 3 hour tv show. Simple.

  1. A lot of animes are also recorded with the entire cast in the same space at the same time which adds an extra dimension to the performance and allows the actors to play off each other more. From what I’ve seen of most eng bts this isn’t the norm. There are some really fantastic eng va’s though and some shows with a full cast that I can find no fault with the problem is more often than not a single or few miscast or off voices is enough to take you out of it.

  2. As others said. Some lines in anime are just incredibly cringey to hear in your own language.

1