Recent comments in /f/tifu

AskingAndQuestioning t1_j0gs4la wrote

I started working in a cheese factory out of high school and there are a lot of Spanish speakers there, I had some experience from Spanish class and working in a restaurant. I had just got done reading Shadow of the Giant and didn’t realize/remember that pequeño (used in the book - it’s very good btw, part of the Enders Game series) means little one(boy). They were surprised when I spoke a bit of Spanish and asked if I knew it well so I responded with “ehh, pequeño mas” or something to that effect, got a good laugh from the 6 other people on the line, then they corrected the mispronunciation. I was a bit embarrassed obviously but I had to laugh as well.

Language is fun and trying to communicate between different languages, people and cultures is what makes us human.

3

Squigglepig52 t1_j0gqwmw wrote

Hahaha. Seriously, dude, it shouldn't be a big deal. Even native English speakers fuck up pronouncing words.

I have a Colombian friend who speaks English very well, but still gets a few words wrong, usually by stressing the wrong part. so I'll correct her to spare her an experience like yours.

Also - a lot of us just take into account an accent, and learn to consider what the person meant from context.

2

ViscountBurrito t1_j0go7pe wrote

As an American, if someone made the equivalent mistake in English (“I want to eat cock”—that is, male chicken), I would expect the same sort of reaction to occur. Nobody would take it as a literal request, absent some very specific context clues.

The problem for OP is that the dad may be sensitive to this sort of thing because it is actually possible that OP meant what he said—it’s not like it’s unheard of for someone to mention a celebrity and someone else to bring up that celebrity’s problematic or criminal history. And the dad wouldn’t necessarily have put together it was a translation issue.

7